Перевод: с русского на английский

с английского на русский

with a jeer

  • 1 издёвка

    ж. разг.
    sneer, taunt, jeer

    Русско-английский словарь Смирнитского > издёвка

  • 2 издёвка

    ж. разг.
    1) (издевательский тон, отношение) sneer, taunt, jeer

    э́то звучи́т издёвкой [как издёвка] — it sounds like a cruel joke

    Новый большой русско-английский словарь > издёвка

  • 3 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 4 Ш-105

    ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ coll VP subj: human usu. this WO
    1. (often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc) to say or do sth. to amuse o.s. and/or others
    X шутки шутит = X is making jokes
    X is kidding (fooling) around
    X и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokes
    Neg X не шутки шутить пришёл - X is in no mood to joke (around) (to play games)
    Neg Imper ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.
    (Любим Карпыч:) Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). (L.K.:) Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
    «Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
    Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). Не growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
    ...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... «Ты чего ж, Аникей, не пишешься?» И Анику шка бормотал: «Молодой я ишо ( ungrammat = ещё)... Вусов (influenced by Ukrainian вуса = усы) нету...» — «Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?» — вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volun- teers to sign up, but there were no volunteers....uWhy don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. \Ш-105\Ш-105 над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.: X шутки шутит над Y-ом - X is making fun of Y
    X is making (trying to make) a fool of Y.
    (Атуева (начинает сердиться):) Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. (Тишка:) Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно ( substand = очень), сударыня, понимаю. (Атуева (нетерпеливо):) Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). (A. (starting to get angry):) Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? (T.:) By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. (A. (impatiently):) What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-105

  • 5 шутки шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить

  • 6 шутку шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить

  • 7 В-163

    ВЛАСТИТЕЛЬ ДУМ (чьих, кого) lit NP fixed WO
    a person who has much influence on his contemporaries, an intellectual and spiritual leader
    molder of opinion
    dominant (major) influence.
    ...За пятьдесят лет прогрессивной критики, от Белинского до Михайловского, не было ни одного властителя дум, который не произдевался бы над поэзией Фета (Набоков 1)....During fifty years of utilitarian criticism, from Belinski to Mi-khailovski, there was not a single molder of opinion who did not take the opportunity to jeer at the poems of Fet (1a).
    He знает он, что о ненавистном во все школьные годы физике станет когда-нибудь вспоминать с теплотою, а о кумире и властителе дум завуче — с содроганием (Битов 2). Не doesn't know that someday he will come to remember with warmth the physics teacher he has hated throughout his school years, and will shudder to remember the principal, his idol and dominant influence (2a).
    From Aleksandr Pushkin's poem aTo the Sea" («К морю»), 1824. Used by Pushkin in reference to Napoleon and Byron.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-163

  • 8 властитель дум

    ВЛАСТИТЕЛЬ ДУМ (чьих, кого) lit
    [NP; fixed WO]
    =====
    a person who has much influence on his contemporaries, an intellectual and spiritual leader:
    - dominant < major> influence.
         ♦...За пятьдесят лет прогрессивной критики, от Белинского до Михайловского, не было ни одного властителя дум, который не произдевался бы над поэзией Фета (Набоков 1)....During fifty years of utilitarian criticism, from Belinski to Mikhailovski, there was not a single molder of opinion who did not take the opportunity to jeer at the poems of Fet (1a).
         ♦ Не знает он, что о ненавистном во все школьные годы физике станет когда-нибудь вспоминать с теплотою, а о кумире и властителе дум завуче - с содроганием (Битов 2). He doesn't know that someday he will come to remember with warmth the physics teacher he has hated throughout his school years, and will shudder to remember the principal, his idol and dominant influence (2a).
    —————
    ← From Aleksandr Pushkin's poem "To the Sea" ("К морю"), 1824. Used by Pushkin in reference to Napoleon and Byron.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > властитель дум

  • 9 под рукою

    I
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    II
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукою

  • 10 насмешка

    1. derision

    объект насмешек, посмешищеan object of derision

    2. gibe
    3. mockery; sneer
    4. jeer
    5. jest
    6. mock
    7. quiz
    8. scoff
    9. sneer
    10. taunt
    11. ridicule
    Синонимический ряд:
    издевка (сущ.) издевка; колкость; шпилька

    Русско-английский большой базовый словарь > насмешка

См. также в других словарях:

  • Jeer Hungar — (吉爾杭阿) (? June 11856) belonged to Bordered Yellow Banner. He was an eminent Manchu official in the late Qing dynasty and served as the Governor of Jiangsu. He was appointed to that post by Imperial Inspector Minister Xiang Rong (向榮). Jeer Hungar… …   Wikipedia

  • Jeer — Jeer, v. i. [imp. & p. p. {Jeered}; p. pr. & vb. n. {Jeering}.] [Perh. a corrup. of cheer to salute with cheers, taken in an ironical sense; or more prob. fr. D. gekscheren to jeer, lit., to shear the fool; gek a fool (see 1st {Geck}) + scheren… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Jeer — Jeer, v. t. To treat with scoffs or derision; to address with jeers; to taunt; to flout; to mock at. [1913 Webster] And if we can not jeer them, we jeer ourselves. B. Jonson. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • jeer´ing|ly — jeer «jihr», verb, noun. –v.i. to make fun in a rude or unkind way; scoff; mock: »Do not jeer at the mistakes or misfortunes of others. SYNONYM(S): See syn. under scoff. (Cf. ↑scoff) –v.t. to speak to or treat with scornful derision; de …   Useful english dictionary

  • jeer´er — jeer «jihr», verb, noun. –v.i. to make fun in a rude or unkind way; scoff; mock: »Do not jeer at the mistakes or misfortunes of others. SYNONYM(S): See syn. under scoff. (Cf. ↑scoff) –v.t. to speak to or treat with scornful derision; de …   Useful english dictionary

  • jeer — I verb cavillari, deprecate, depreciate, deride, deridere, disparage, disregard, disrespect, gibe, have no regard for, hold in derision, inridere, insult, laugh at, make fun of, mock, ridicule, scoff, sneer, speak derisively, speak slightingly,… …   Law dictionary

  • jeer — 1. noun /dʒir/ a) A railing remark or reflection; a scoff; a taunt; a biting jest; a flout; a jibe; mockery. Midas, exposed to all their jeers, Had lost his art, and kept his ears. b) …   Wiktionary

  • jeer — I UK [dʒɪə(r)] / US [dʒɪr] verb [intransitive/transitive] Word forms jeer : present tense I/you/we/they jeer he/she/it jeers present participle jeering past tense jeered past participle jeered to shout or laugh at someone in an unkind way that… …   English dictionary

  • jeer — jeer1 [ dʒır ] verb intransitive or transitive to shout or laugh at someone in an unkind way that shows you have no respect for them: City officials were jeered and heckled as they emerged from the meeting. jeer jeer 2 [ dʒır ] noun count a laugh …   Usage of the words and phrases in modern English

  • jeer — [[t]ʤɪ͟ə(r)[/t]] jeers, jeering, jeered 1) VERB To jeer at someone means to say or shout rude and insulting things to them to show that you do not like or respect them. [V at n] Marchers jeered at white passers by, but there was no violence, nor… …   English dictionary

  • jeer — jeer1 jeerer, n. jeeringly, adv. /jear/, v.i. 1. to speak or shout derisively; scoff or gibe rudely: Don t jeer unless you can do better. v.t. 2. to shout derisively at; taunt. 3. to treat with scoffs or derision; mock …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»